За последний десяток лет доля переводов технического характера в общем объеме переводных материалов выросла с 20 - 25% до 90 - 95%. По сводной статистике переводческого рынка ежегодно с иностранных языков на русский и обратно переводится порядка 16 - 17 млн. страниц в год.
Крупнейший Петербургский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» разработал специальный профильный семинар для переводчиков и других специалистов, которым необходимо знание английского языка, в нефтегазовой отрасли:
Задача курса - формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода в нефтегазовой отрасли, освоение современных информационных технологий (Translation Memory, SDL Trados).
В программе – практические упражнения по письменному, устному последовательному и синхронному техническому переводу в сферах геологоразвеки, бурения, нефтедобычи и нефтепереработки, нефтесервисов.
Занятия проводят известные переводчики-практики, преподаватели, руководители Союза переводчиков России
Гуревич Л. О., переводчик-синхронист с 40-летним стажем, президент СПР
Парамонов Д.А., д. филол. н., преподаватель РУДН
Тупицына И.Н., д. филол. н., профессор, зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации РГТЭУ (г.Москва), секретарь правления СПР
Задорожнюк Л.И., переводчик-синхронист, письменный переводчик в нефтегазовой отрасли
Штемберг А.А., переводчик-синхронист, преподаватель перевода в МГУ, член правления СПР
Лукьянова А.А., юрист СПР, член Правления СПР, специалист в области авторского права
Масловский Е.К., переводчик, преподаватель перевода и редактор научно-технической литературы, член Правления СПР.